Ce am eu? Inițiativa traduce concluzii incomprehensibile
Platforma online: studenții traduc concluziile medicului de neînțeles
Despre fiecare al patrulea german nu-l înțelege pe doctorul său. Acest lucru a dus la un studiu din anul precedent. Problema a rămas mult timp, dar, potrivit experților, nu este abordată suficient de consistent. O inițiativă din Dresda a făcut ceva despre el de cinci ani. Pe o platformă online, pacienții pot "traduce" constatări gratuite de medic incomprehensibil.
Mulți pacienți nu înțeleg medicul
Cu ani în urmă, ministrul federal al Sănătății, Hermann Gröhe, a cerut ca medicii să fie mai bine instruiți în tratarea pacienților. La acea vreme, a spus că este de asemenea o chestiune de respect că pacienții "explică boala și modul în care trebuie tratați". Problema persistă: prea adesea, medicii se exprimau în fața pacienților, incapabili de înțeles. De exemplu, unul sau altul în cauză se va panica atunci când aude de la medic că a fost diagnosticat cu hipertensiune arterială. Pentru medici, expresia este evidentă, însă pacienții adesea nu știu că aceasta nu este o boală rară, ci o tensiune arterială crescută. Într-un mesaj de la agenția de știri dpa se raportează cu privire la o inițiativă Dresdner care ajută pacienții să înțeleagă ce medicul a vrut de fapt să le spună.
Voluntarii traduc diagnostice incomprehensibile
"Cand vine vorba de descoperirile medicale, se intampla rapid ca pacientii sa inteleaga doar cuvintele de umplutura din intreg textul", a declarat studenta medicului din Dresda Elisabeth Vinis la agentia de stiri. Tânărul este unul dintre cei 167 de traducători voluntari ai platformei online Dresdner "Ce am eu?". Pacienții care își prezint concluziile anonime în mod obișnuit află în termen de o săptămână ce adevăruri ale cuvintelor medicale sunt de fapt. Serviciul "Ce am eu?" Sunt gratuite. Portalul finanțat prin donații și cooperări este unic în Germania. Trei angajați permanenți și cei trei fondatori sunt plătiți. A fost fondată acum cinci ani de către studenții de medicină din Dresda Anja și Johannes Bittner și de omul de știință Ansgar Jonietz. Între timp, studenții au transformat medicii și ideea într-o întreprindere socială, cu peste 40.000 de vizitatori lunar online. Cu ocazia celei de-a cincea aniversări din ianuarie, fondatorii au multe viziuni pentru platformă. "Dar, bineînțeles, ar fi mai bine dacă nu ar trebui să ne dea mai mult", spune Jonietz dpa. Interpreții sunt foarte ocupați. Din 2011, platforma a fost accesată de 860 000 de ori de către pacienți.
Chiar studenții beneficiază de ajutorul lor
Majoritatea traducătorilor de voluntari sunt medici potențiali. Activitatea este, de asemenea, de mare folos pentru ei. Cu fiecare constatare tradusă, studenții din medicina de la 41 de facultăți din toată Germania învață. "Aceasta este componenta durabilă", a spus Jonietz. Sächsische Landesärztekammer a lăudat "Ce am primit?". "Proiectul are efecte pozitive pentru ambele părți", a declarat un purtător de cuvânt. Este un bun supliment pentru studenții medicali și studenții din domeniul medical în comunicarea cu pacienții. Elevii, care trebuie să fie cel puțin în semestrul al optulea, sunt susținuți de numeroși specialiști în medicină. Conform declarațiilor, ei au voie să traducă numai cu binecuvântarea supraveghetorului lor și cel mai devreme de cel de-al cincilea raport tradus. Elisabeth Vinis a ajuns la acest statut și a fost acolo timp de aproximativ șase luni. A venit la portal printr-un curs al Universității Tehnice din Dresda. Începând cu anul 2014, medicul-german este oferit acolo pentru studenți. "Dorința de a ajuta oamenii este încă acolo pentru noi studenți medicali", spune Vinis.
Rezultatele nu sunt interpretate
Studentul din Dresda consideră deosebit de practic că voluntariatul este atât de flexibil. De la o concluzie tradusă pe trei laturi, noaptea ar putea fi, de asemenea, rapid zece pagini. - Asta poate dura patru până la șase ore, explică Vinis. Își ia informațiile, dar uneori și timp suplimentar. "Ultima mea constatare a fost de la o femeie tânără diagnosticată cu cancer mamar. Desigur, am acordat o atenție specială modului în care exprim ceva. "Prin intermediul platformei, pacienții au, de asemenea, posibilitatea de a oferi feedback translatori. "În cazul tinerei femei, nu mă așteptam la asta", a explicat Vinis. Prin urmare, ea a fost mulțumită - inclusiv o declarație de război împotriva cancerului - cu atât mai agitată. Cu toate acestea, se spune că caracteristica feedback-ului cauzează, de asemenea, probleme. Pacientii au incredere si apoi vor sa fie judecati ", spune Jonietz. Cu toate acestea, portalul nu poate și nu dorește să interpreteze rezultatele.
Comunicarea perfectionata intre medic si pacient
Aproximativ 150 de descoperiri anonime traduc voluntari săptămânal. Până în prezent, există mai mult de 25.500. Desi acest lucru este un mare succes, dar numai o picatura in galeata, a spus Jonietz. Prin urmare, echipa lucrează în prezent la un nou model. Ca parte a proiectului-pilot "Scrisoarea pacientului", "Ce am făcut?" Obiectivul este de a traduce rapid și parțial toate scrisorile de descărcare de gestiune din clinici în limbi individuale, utilizând module individuale de text. Doi doctori vor fi angajați după petrecerea de aniversare din ianuarie. În cele din urmă, viziunea lui Jonietz privind o comunicare perfectă între medic și pacient ar putea să se materializeze în cele din urmă. Conform declarațiilor sale, el ar fi fericit dacă platforma va deveni în cele din urmă superfluă - pentru o cauză bună. (Ad)